Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

ren fünf

  • 1 wir

    wir pron pers (Gnser, D и A uns)
    мы

    wir b ide — мы о́ба

    hne uns! — (то́лько) без нас!

    hier sind wir ganz nter uns — мы здесь все свои́

    wir w ren fünf — нас бы́ло пя́теро

    Большой немецко-русский словарь > wir

  • 2 Kopf

    m <-(e)s, Köpfe>

    den Kopf hében*поднимать голову

    den Hut auf den Kopf sétzen — надевать шляпу на голову

    j-m raucht der Kopf разгу кого-л пар идёт из ушей (от умственного напряжения)

    Der Kopftut mir weh. — У меня болит голова.

    2) голова (об умном человеке)

    ein klárer Kopf — светлая голова

    3) глава (предприятия)
    4) голова, ум; память

    den Kopf ánstrengen — напрячь мозг

    etw. (A) im Kopfe behálten* — запомнить что-л, сохранить что-либо в памяти

    5) голова, человек (как единица учёта и т. п.)

    éíne Famílie mit fünf Köpfen — семья из пяти человек

    6) головка (булавки, цветка)
    7) шляпка (гвоздя)
    8) кочан (капусты, салата)
    9) голова (поезда)

    sich (D) éínen Kopf um etw. (A) máchen — размышлять, думать о чём-л

    wie vor den Kopf geschlágen sein разгкак громом поражённый

    séínen Kopf áúfsetzen разгупрямо настаивать на своём

    sich über etw. (A) den Kopf zerbréchen* разгломать себе голову над чем-л

    den Kopf verlíéren* разг — не знать; как поступить (попав в затруднительное положение)

    den Kopf únter dem Arm trágen* разгедва держаться на ногах (из-за болезни)

    mit dem Kopf durch die Wand wóllen разг — идти напролом; добиваться осуществления своих планов ценой больших усилий

    nicht auf den Kopf gefállen sein разг — быть неглупым; иметь смекалку

    j-n vor den Kopf stóßen* разг — задевать кого-л. за живое, оскорблять, обижать кого-л

    den Kopf in den Sand stécken — прятать голову в песок

    j-m über den Kopf wáchsen* (s) разг — 1) не слушаться кого-л; становиться независимым от кого-л 2) не справляться с чем-л, одолевать кого-л (о делах, работе и т. д.)

    éínen dícken [schwéren] Kopf háben — у кого-л, болит голова

    den Kopf éínziehen*поджать хвост

    den Kopf hängen lássen — пасть духом

    sich (D) etw. (A) in den Kopf sétzen — вбить себе что-л в голову

    mit dem Kopf nach únten — очертя голову

    Универсальный немецко-русский словарь > Kopf

  • 3 Länge

    f <-, -n>
    1) длина; тк sg протяжённость; тк sg высота, рост

    die Länge von Vektóren beréchnen — вычислять длину векторов

    das Rénnen mit éíner Länge gewínnen* спортвыиграть скачки с преимуществом в корпус (в конном спорте)

    éíne Schlánge von fünf Méter Länge — пятиметровая очередь

    Íhre Länge kommt ihr bei der Árbeit zugúte. — Её рост помогает ей в работе.

    2) геогр долгота

    die geográfische Länge bestímmen — определять (географическую) долготу

    die Länge des Táges und der Nacht — продолжительность дня и ночи

    4) долгий слог (в античном метрическом стихосложении)

    um Längen gewínnen* / verlíéren* [geschlágen wérden] разгбыть везунчиком (всегда выигрывать) / быть неудачником (всегда проигрывать)

    auf die Länge разг — на длительный срок, надолго

    etw. (A) in die Länge zíéhen* (s, h) — затягивать (какое-л дело)

    sich in die Länge zíéhen* (s, h) — затянуться, замедлиться

    Универсальный немецко-русский словарь > Länge

  • 4 zu

    1. prp (D)

    zum Váter láúfen* (s) — бежать к отцу

    zu Bett géhen* (s) высокложиться спать

    j-n zu sich bítten* — просить к себе, просить войти

    Zúcker zum Káffe néhmen*взять сахар к кофе

    3) в, на (при обозначении места)

    mit den Éltern zu Háúse bléíben*оставаться дома с родителями

    zu Linz gebóren устродился в Линце

    zur Tür heréínkommen* (s) — входить в дверь

    zu Énde des Jáhres — в конце (этого) года

    zur Únzeit kómmen* (s) — прийти не вовремя

    etw. zum Spaß ságen — сказать что-л в шутку

    zur Fréúde méíner Mútter — на радость моей матери

    zu Fuß kómmen* (s) — прийти пешком

    zu Pférde éínen Áúsritt máchen — совершить прогулку верхом (на лошади)

    7) употр для обозначения соотношения чего-л к чему-л;

    das Stück zu zwei Éúro — по два евро за штуку

    Acht verhält sich zu zehn wie vier zu fünf. — Восемь относится к десяти как четыре к пяти.

    8) употр для обозначения цели, причины, результата действия;

    sich zu éíner Réíse rüsten — готовиться к путешествию

    etw. (A) zu éínem Brei zerstámpfen — приготовить пюре из чего-л

    10) указывает на отношение к кому-л, чему-л;

    féíndlich zu j-m sein — вести себя враждебно по отношению к кому-л, чему-л

    2. adv
    1) слишком, чрезмерно
    2) указывает на направление:
    3) разг указывает на нахождение в закрытом состоянии:

    Séíne Áúgen wáren zu. — Его глаза были закрыты.

    4) разг указывает на продолжение действия:

    na, dann zu! — ну, давай же (продолжай)!

    5) разг, обыкн сев-нем, употр как усечённый вариант слов dazu, wozu:

    da hab ich kéíne Lust zu! — У меня нет никакого желания это делать!

    ich krieg zu viel!, was zu viel ist, ist zu viel! — это слишком!, это уже чересчур!

    líéber [bésser] zu viel als zu wénig — лучше больше, чем меньше

    zu sein разг — быть пьяным [в отключке]

    3. conj
    1) употр перед inf

    Er bemüht sich, séíner Óma zu hélfen. — Он старается помочь своей бабушке.

    2) в сочетании с part I указывает на ожидаемость действия:

    die zu erwártende Probléme — проблемы, которых и следовало ожидать

    Универсальный немецко-русский словарь > zu

  • 5 Preis

    m <-es, -e>

    hóher Preis — высокая цена

    hoch im Preis stéhen*быть в цене

    zurück [herúnter] im Preis géhen* (s) — падать в цене

    mit dem Preis zurückgehen* (s) — сбавлять цену

    zum Preis(e) von fünf Éúro — по цене пять евро

    nach dem Preis frágen — спрашивать о цене

    etw. (A) zum hálben Preis erwérben* — приобретать [покупать] что-л за полцены

    etw. (A) únter den órtsüblichen Preis verkáúfen — продавать что-л ниже местных цен

    ein stólzer Preis — достойная цена

    Wir verkáúfen únsere Wáren zu fésten Preisen. — Мы продаём наши товары по твёрдым ценам.

    2) премия, награда, приз

    j-n mit den érsten Preis áúszeichnen — присудить кому-л первый приз [первое место]

    zwéíte Preise vertéílen — присуждать вторые премии

    sich um den wértvollen Preis bewérben*соревноваться за ценный приз

    éínen Preis áússetzen [stíften] — назначить [учредить] премию

    3) высок (по)хвала

    um jéden Preis — любой ценой, во что бы то ни стало

    um kéínen Preis! — ни за какие деньги!, ни за что (на свете)!, ни в коем случае!

    Универсальный немецко-русский словарь > Preis

  • 6 Runde

    f <-, -n>
    1) круг; окружение; круг (лиц)[общество] álle in der

    Rúnde — все кругом, все в кругу

    Díéses Gerücht máchte die Rúnde. — Этот слух разлетелся повсюду.

    2) патруль, дозор

    Der Bóxkampf geht über fünf Rúnden. — Боксёрский поединок длится пять раундов.

    4)

    éíne Rúnde spendíéren, [schméíßen*, áúsgeben* разг] — угощать всю компанию, разг проставляться (заказать напитки для всех присутствующих)

    etw. (A) über die Rúnden bríngen* разг — завершить что-л, закруглиться с чем-л

    über die Rúnden kómmen* (s) разг — свести концы с концами [с трудом управиться с чем-л]

    j-m über die Rúnden hélfen* разгвыручать кого-л

    die Rúnde máchen — 1) переходить [идти] от одного к другому 2) делать обход

    Универсальный немецко-русский словарь > Runde

  • 7 Tordifferenz

    f <-> спорт разница мячей [шайб]

    die Tórdifferenz verbéssern — увеличить счёт

    éíne Tórdifferenz von míndestens fünf Tóren — разница мячей минимум в пять голов

    von der Tórdifferenz gewínnen*победить по разнице мячей

    Универсальный немецко-русский словарь > Tordifferenz

  • 8 um


    I
    prp (A)
    1) (обыкн употр в сочетании с herum)вокруг (указывает на движение или расположение вокруг чего-л)

    um das Haus herúmgehen* (s) — обойти вокруг дома

    um ein Híndernis herúmfahren* (s, h) — объехать препятствие

    um die Écke bíégen* (s, h) — завернуть за угол

    um einen Tisch sítzen* (s, h) — сидеть вокруг стола

    Bei díéser Famílie dreht sich álles um die kléíne Prinzéssin. перен — В этой семье всё вращается вокруг маленькой принцессы.

    2)

    um sich(указывает на распространение чего-л из одной точки во все стороны)

    Das Féúer hat schnell um sich gegríffen. — Огонь быстро распространился.

    Mein Hündchen beißt nur so um sich. — Мой щенок грызет всё подряд [что попало].

    3) в (указывает на точность времени)
    4) (обыкн употр в сочетании с herum)около, примерно (указывает на приблизительность времени, ценности и т. п.)

    um Wéíhnachten — на рождество

    um die Mítternacht herúm — около полуночи

    um die 2 Mio. herúm wert sein* (s) — стоить около двух миллионов

    5)

    um sein* (s) — закончиться, пройти, истечь (о времени)

    Der Úrlaub ist um. — Отпуск закончился.

    6) за (указывает на сменяемость или последовательность чего-л во времени)

    Éíne Stúnde um die ándere vergéht. — Прошёл час, за ним другой.

    7) на (указывает на количественное различие)

    éíne Jeans um 10-12 cm kürzen — укоротить джинсы на 10-12 см

    sich um éíne hálbe Stúnde verspäten — опоздать на полчаса

    Er war míndestens um éínen Kopf größer als sie. — Он был на целую голову выше неё.

    8) диал за, на (указывает на цену, компенсацию, вознаграждение)

    um fünf Éúro verkáúfen — продать за пять евро

    um jéden Preis — любой ценой

    9) за, о, об (указывает на лицо или предмет, в отношении которых совершается действие)

    der Kampf um die Koloníé — битва за колонию

    um Hílfe bítten*просить о помощи

    um etw. (A) wétten — спорить на что-л

    um j-n tráúern — скорбеть о ком-л


    II
    adv примерно, около

    Der iPod sóllte so um 150 Éúro wert sein. — Этот iPod должен стоить около 150 евро.

    um die húndert Ménschen wáren gekómmen. — Пришло около ста человек. / Пришла примерно сотня человек.

    um und um диал — совсем, полностью, со всех сторон


    III
    cj (для того, с тем), чтобы, с целью (употр с inf с zu)

    Wir mússten zur Zeit áúfstehen, um den Flug nicht zu verpássen. — Мы должны были встать вовремя, чтобы не опоздать на самолёт.

    Универсальный немецко-русский словарь > um

  • 9 unter


    I
    prp
    1) (D) под (указывает на местонахождение – где?)

    únter éínem Dach — под крышей

    únter fréíem Hímmel — под открытым небом (на свежем воздухе)

    etw. (A) únter dem Vergrößerungsglas betráchten — рассматривать что-л под лупой (при помощи лупы [увеличительного стекла])

    unter éíner Bank dúrchkriechen* (s) — проползать под скамейкой

    etw. (A) unter dem Mántel trágen*носить что-л под плащом

    2) (A) под (указывает на направление – куда?)

    sich (A) unter den Régen stéllen — встать под дождём

    etw. (A) unter den Kíssen légen — класть что-л под подушку

    3) (D) ниже, меньше (указывает на спад, падение, снижение – где?)

    etw. (A) unter Preis verkáúfen перенпродавать по сниженной цене

    in Méngen unter 1 Tónne pro Jahr — в количестве меньше тонны в год

    4) (A) ниже, меньше (указывает на спад, падение, снижение – куда?)

    unter éíne Grénze fállen* (s) — упасть ниже какой-л границы [какого-л предела]

    5) (D) ю-нем за, в (указывает на время – когда?)

    unter der Wóche — за неделю

    unter Ábend — в течении вечера, в вечернее время

    unter éínem австр — одновременно, в это же время

    unter dem Dátum des 20. Novémber — двадцатого ноября

    7) (D) с, в, под, при (указывает на состояние, обстоятельство, образ действия, условие)

    unter Angst — со страхом, в страхе, под страхом (чего-л)

    unter Lébensgefahr — с опасностью для жизни, рискуя жизнью

    unter der Bedíngung — при условии

    unter Vórbehalt — с оговоркой

    8) (D) при, с (указывает на одновременность протекания процессов)

    Díése Ánlage soll unter Áúsnutzung von Sónnenenergie Strom erzéúgen. — Эти установки должны производить электрический ток, используя [с использованием] солнечной энергии.

    9) (D или A в зависимости от немецкого глагола) под, при (указывает на зависимость, подчинённость)

    unter ärztlicher Kontrólle — под наблюдением [присмотром] врача

    unter j-m árbeiten — работать под чьим-л руководством [началом]

    10) (D или A в зависимости от немецкого глагола) под, в (указывает на соответствие чему-л)

    unter éínem Mótto — под девизом

    unter ein Théma — в соответствии с темой

    11) (D) по, под (указывает на принадлежность)

    unter séínem [fálschem] Námen — под своим [чужим] именем

    12) (D) среди, между (указывает на местонахождение – где?)

    unter den Papíéren — среди бумаг

    mítten unter íhnen — среди них, между ними

    13) (A) среди, между (указывает на направление – куда?)

    sich (A) unter die Ménge míschen — смешаться с толпой

    unter Ménschen géhen* (s) — ходить среди людей [между людьми]

    14) (D) из (указывает на отделение [выделение] одного или некоторого количества из общей массы, группы и т. п.)

    Étwa éíner unter zwánzig Déútschen léídet an Diabétes. — Примерно каждый двадцатый немец [один из двадцати немцев] страдает от диабета [диабетом].

    15) (D) между (указывает на взаимоотношение)

    unter sich (D) bléíben* (s) — остаться наедине (друг с другом)

    16) (D) под (указывает на состояние, в котором что-л пребывает)

    unter Druck stéhen* (s, h) — находиться под давлением

    17) (A) под (указывает на состояние, в которое что-л помещается)

    etw. (A) unter Druck sétzen — помещать что-л под давление

    18) (D) от (указывает на причину)

    unter der Kälte léíden*страдать от холода


    II
    adv меньше, ниже, менее, младше, моложе (о возрасте)

    Kínder únter fünf Jáhre alt — дети младше [до] пяти лет

    Универсальный немецко-русский словарь > unter

  • 10 Finger

    Finger m -s, = па́лец (на руке́)
    der kleine Finger мизи́нец
    einen Finger breit [hoch, lang] ширино́й [высото́й, длино́й] в па́лец
    sie hat einen bösen [schlimmen] Finger у неё́ боли́т, [нарыва́ет] па́лец
    den Finger auf den Mund legen поднести́ па́лец к губа́м (призыва́я молча́ть), приказа́ть молча́ть
    ich habe mich in den Finger geschnitten я поре́зал себе́ па́лец
    Finger m -s, = тех. па́лец, кулачо́к; штифт
    Gottes Finger перст бо́жий
    den Finger am Drücker haben име́ть власть [реша́ющий го́лос] (букв. держа́ть па́лец на кно́пке)
    mein kleiner Finger sagt mir das шутл. я э́то (пред)чу́вствую, я дога́дываюсь (об э́том)
    j-m den kleinen Finger geben оказа́ть незначи́тельную услу́гу [по́мощь] кому́-л.
    ich würde mir alle [alle zehn] Finger danach lecken разг. па́льчики обли́жешь
    sich (D) die Finger krumm [wund, lahm] schreiben разг. ру́ку отписа́ть (бесконе́чно мно́го писа́ть)
    er legte den Finger auf die (brennende) Wunde он заде́л больно́е ме́сто [затро́нул больно́й вопро́с]
    du hast den Finger drauf разг. ты попа́л в са́мую то́чку
    den Finger darauf legen разг. подчеркну́ть ва́жность [серьё́зность] э́того вопро́са; привле́чь внима́ние к э́тому ва́жному де́лу
    er kann die Finger nicht bei: sich behalten, er hat klebrige Finger, er macht lange [krumme] Finger разг. он на ру́ку нечи́ст
    du wirst dir (noch) die Finger dabei verbrennen разг. смотри́, ты ещё́ обожжё́шься на э́том
    du brauchst dabei keinen Finger krumm zu machen [zu krümmen] разг. тебе́ для э́того и па́льцем пошевели́ть [па́лец о па́лец уда́рить] не придё́тся
    er hat keinen Finger dafür [dabei] gerührt он для э́того и па́льцем не пошевели́л
    deswegen krümme ich keinen Finger ра́ди э́того я па́льцем не шевельну́
    er hat (überall) seine Finger drin [dazwischen, im Spiel] разг. без него́ [без его́ уча́стия] де́ло (никогда́) не обхо́дится
    die Finger in der Pastete haben разг. быть заме́шанным в како́м-л. гря́зном де́ле
    seine Finger in etw. (A) stecken вме́шиваться во что-л.; сова́ть нос не в свои́ дела́
    ihm Jucken die Finger danach разг. он о́чень хо́чет име́ть э́то; у него́ ру́ки че́шутся (хо́чется взя́ться за что-л.)
    man braucht nur die Finger danach auszustrecken сто́ит то́лько ру́ку протяну́ть
    er soll die Finger davon lassen разг. пусть он не вме́шивается [не впу́тывается] в э́то де́ло
    man konnte die Besucher an den Fingern abzählen посети́телей мо́жно бы́ло по па́льцам сосчита́ть
    man kann es (sich) leicht an den (fünf) Fingern abzählen [ausrechnen, abklavie-ren] разг. э́то мо́жно по па́льцам перече́сть; э́то нетру́дно сообрази́ть [подсчита́ть, предусмотре́ть]
    eins [ein paar] auf die Finger bekommen получи́ть по рука́м
    j-m auf die Finger klopfen дать кому́-л. по рука́м; осади́ть [одё́рнуть] кого́-л.
    dem Burschen muß man gehörig auf die Finger sehen разг. за па́рнем на́до зо́рко следи́ть, с па́рня не сле́дует спуска́ть глаз
    j-m aus den Fingern kommen разг. ускользну́ть из рук кого́-л.
    etw. nicht aus den Fingern lassen разг. не выпуска́ть что-л. из рук
    ich habe mir das nicht aus den Fingern gesogen [gesaugt] разг. я э́то не вы́сосал из па́льца
    durch die Finger lachen посме́иваться укра́дкой; посме́иваться в кула́к
    ich habe ihm lange genug durch die Finger gesehen разг. я уже́ и так сли́шком до́лго смотре́л сквозь па́льцы на его́ просту́пки [потака́л ему́]
    etw. durch die Finger gehen lassen упусти́ть слу́чай; проворо́нить что-л.
    j-m durch die Finger schlüpfen ускользну́ть от кого́-л.
    etw. im kleinen Finger haben основа́тельно знать что-л.
    da hast du dich (aber) in den Finger geschnitten разг. ты просчита́лся [оши́бся в расчё́те], ты сам себе́ навреди́л; ты (одна́ко) обману́лся в свои́х ожида́ниях
    etw. in die Finger bekommen разг. получи́ть что-л. в свои́ ру́ки, заполучи́ть что-л.
    j-m in die Finger fallen попа́сться в ру́ки [в ла́пы] кому́-л.
    j-n, etw. in den Fingern haben держа́ть кого́-л. в рука́х; держа́ть что-л. в свои́х рука́х
    es juckt mir in den Fingern у меня́ ру́ки че́шутся (хо́чется сде́лать что-л.), daran kann man mit dem Finger fühlen разг. э́то я́сно как день, э́то соверше́нно очеви́дно
    mit dem Finger [mit Fingern] auf j-n weisen [zeigen] ука́зывать па́льцами на кого́-л. (как на не́что позо́рное); обвиня́ть кого́-л.
    etw. mit spitzen Fingern anfassen осторо́жно [брезгли́во] дотро́нуться до чего́-л. [взя́ться за что-л.]
    mit allen zehn Fingern nach etw. (D) greifen ухвати́ться за что-л. обе́ими рука́ми
    man kann ihn um den Finger wikkeln разг. его́ мо́жно обвести́ вокру́г па́льца; он о́чень усту́пчив [пода́тлив]
    das Geld zerrann ihm unter den Fingern де́ньги у него́ бы́стро та́яли
    j-m zwischen die Finger geraten попа́сть в ру́ки [подверну́ться под ру́ку] кому́-л.

    Allgemeines Lexikon > Finger

  • 11 acht

    acht I num
    во́семь; во́сьмеро (собир.)

    es sind ( hrer высок.) acht — их во́семь челове́к

    wir sind ( nser высок.) acht — нас во́семь челове́к

    acht Mann hoch разг. — в коли́честве восьми́ челове́к

    er wird acht (J hre alt) — ему́ исполня́ется во́семь (лет)

    acht M ter lang — восьмиметро́вый

    je acht — по во́семь

    zu acht, разг. zu a chten — ввосьмеро́м, по во́семь

    sie w ren zu acht — их бы́ло во́семь челове́к

    es schlägt acht — бьёт во́семь (часо́в)

    es ist acht — во́семь часо́в

    es ist V ertel acht — че́тверть восьмо́го

    es ist halb acht — полови́на восьмо́го

    es ist fünf Min ten vor drei V ertel acht — без двадцати́ (мину́т) во́семь

    es ist acht (Uhr) vorbi [ vorǘ ber] — девя́тый час

    es geht auf acht — восьмо́й час

    g gen acht — о́коло восьми́

    es ist Punkt [Schlag разг.] acht (Uhr) — ро́вно во́семь (часо́в)

    es ist (ein) V ertel nach acht сев.-нем. — че́тверть девя́того

    es ist (ein) V ertel vor acht сев.-нем., es ist drei V ertel acht — без че́тверти во́семь

    lle acht J hre — ка́ждые во́семь лет, раз в во́семь лет

    in [b nnen канц.] acht T gen — за неде́лю, че́рез неде́лю

    vor acht T gen — неде́лю тому́ наза́д

    acht und eins ist [macht] neun — во́семь плюс оди́н равня́ется девяти́

    die M nnschaft gew nn acht zu vier — кома́нда вы́играла со счё́том 8:4

     
    acht II f см. Acht

    Большой немецко-русский словарь > acht

  • 12 zu

    zu
    I prp (D)

    zu Berl n geb ren канц. — роди́лся в Берли́не

    zu bener rde w hnen — жить на пе́рвом этаже́

    zu Fǘ ßen l egen* — лежа́ть в нога́х
    zur R chten s tzen* высок. — сиде́ть по пра́вую ру́ку
    zu Haus bl iben* — остава́ться до́ма

    zur Zeit — в настоя́щее вре́мя

    zur nzeit — не во́время

    zu Z iten M rtin L thers — во времена́ Ма́ртина Лю́тера

    zu N ujahr — на Но́вый год

    zu nfang des J hres — в нача́ле (но́вого) го́да

    zu M ttag ssen* — обе́дать
    zubend [zu Nacht] ssen* — у́жинать

    zur M tter l ufen* (s) — бежа́ть к ма́тери

    zur Stadt g hen* (s) — идти́ в го́род

    zum Markt g hen* (s) — идти́ на ры́нок

    zu Bett [zur Rhe] g hen* (s) — ложи́ться спать

    zum ssen g hen* (s) — идти́ обе́дать

    von Zeit zu Zeit — иногда́, времена́ми

    von St nde zu St nde — с ча́су на час

    von Tag zu Tag — и́зо дня в день

    zu Pf rde — верхо́м (на ло́шади)

    zu Fuß — пешко́м

    6. к, для (при обозначении добавления чего-л. к чему-л.)
    Z cker zum Tee n hmen* — взять са́хар к ча́ю
    7. при обозначении отношения к чему-л.:

    sechs verhä́ lt sich zu zehn wie drei zu fünf — шесть отно́сится к десяти́ как три к пяти́

    im Vergl ich zu dir … — по сравне́нию с тобо́й …

    zur Hä́ lfte — наполови́ну

    zum rsten Mle — в пе́рвый раз

    das Stück zu iner Mark — по ма́рке за шту́ку

    zu d iner Ber higung — для твоего́ успокое́ния

    zur Fr ude der nderen — на ра́дость други́м

    zum Glück — к сча́стью, на сча́стье

    zum Spaß — в шу́тку

    zu Staub w rden — преврати́ться в пыль

    j-n zum bgeordneten wä́ hlen — вы́брать кого́-л. делега́том

    zum Dir ktor ern nnen* — назна́чить дире́ктором [на пост дире́ктора]
    II prtc
    1. сли́шком

    zu groß — сли́шком большо́й

    er bemǘht sich, mir zu h lfen — он стара́ется мне помо́чь

    die R chnung ist zu bez hlen — счёт подлежи́т опла́те

    er ist h ute nicht zu f nden — сего́дня его́ не(льзя́) найти́

    III adv разг.:

    die Tür ist zu! — скоре́е!

    schr ie nur zu! — кричи́, кричи́ (всё равно́ не помо́жет)!

    Большой немецко-русский словарь > zu

См. также в других словарях:

  • Ren — (Rangifer tarandus) in Nordamerika Systematik Ordnung: Paarhufer (Artiodactyla) Unterordnung …   Deutsch Wikipedia

  • Fünf Beziehungen — Konfuzianischer Tempel in Kaohsiung, Taiwan Konfuzianismus (chin. 儒家思想 „Ideen der Anhänger der Schule der Gelehrten“) ist der Begriff für Philosophien und politische Vorstellungen, die sich in die Tradition des Konfuzius und seiner Schüler… …   Deutsch Wikipedia

  • Fünf Tugenden — Konfuzianischer Tempel in Kaohsiung, Taiwan Konfuzianismus (chin. 儒家思想 „Ideen der Anhänger der Schule der Gelehrten“) ist der Begriff für Philosophien und politische Vorstellungen, die sich in die Tradition des Konfuzius und seiner Schüler… …   Deutsch Wikipedia

  • Fünf-Elemente-Lehre — Die Fünf Elemente Lehre (chin. 五行 wŭxíng = Fünf Wandlungsphasen) ist eine daoistische Theorie zur Naturbeschreibung. Die Fünf Elemente Lehre untersucht die Gesetzmäßigkeiten, nach denen dynamische Prozesse (Wandlungen) im Bereich des Lebendigen… …   Deutsch Wikipedia

  • Fünf Elemente — Die Fünf Elemente Lehre (chin. 五行 wŭxíng = Fünf Wandlungsphasen) ist eine daoistische Theorie zur Naturbeschreibung. Die Fünf Elemente Lehre untersucht die Gesetzmäßigkeiten, nach denen dynamische Prozesse (Wandlungen) im Bereich des Lebendigen… …   Deutsch Wikipedia

  • Fünf Wandlungsphasen — Die Fünf Elemente Lehre (chin. 五行 wŭxíng = Fünf Wandlungsphasen) ist eine daoistische Theorie zur Naturbeschreibung. Die Fünf Elemente Lehre untersucht die Gesetzmäßigkeiten, nach denen dynamische Prozesse (Wandlungen) im Bereich des Lebendigen… …   Deutsch Wikipedia

  • Ren'youkei — Die Grammatik der Japanischen Sprache hat folgende charakteristische Eigenschaften: Es ist eine agglutinierende Sprache, Affixe werden in Hiragana separat geschrieben und als Partikel bezeichnet. Die Satzstellung ist SOP (Subjekt …   Deutsch Wikipedia

  • Ren’yōkei — Die Grammatik der Japanischen Sprache hat folgende charakteristische Eigenschaften: Es ist eine agglutinierende Sprache, Affixe werden in Hiragana separat geschrieben und als Partikel bezeichnet. Die Satzstellung ist SOP (Subjekt …   Deutsch Wikipedia

  • Ren (Xingtai) — Der Kreis Ren (任县) ist ein Kreis der chinesischen bezirksfreien Stadt Xingtai, Provinz Hebei. Er hat eine Fläche von 431 km² und zählt 320.000 Einwohner (2004). Sein Hauptort ist die Großgemeinde Rencheng (任城镇). Administrative Gliederung Auf… …   Deutsch Wikipedia

  • Hæren — Dänische Streitkräfte Det Danske Forsvar Führung Oberbefehlshaber de jure: Margrethe II. Königin von Dänemark Oberbefehlshaber de facto …   Deutsch Wikipedia

  • Konfuzianismus: Die »fünf menschlichen Beziehungen« —   Der Konfuzianismus wird als das geistige Fundament der Kultur Chinas und weiter Teile Ostasiens gesehen, vergleichbar mit dem Christentum für Europa und dem Islam für die arabische Welt. Im Gegensatz zu diesen beiden Weltreligionen entzieht… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»